Falešní přátelé

aneb Tak snadné to zase není...!


Tzv. „falešní přátelé“ (tedy slova, která ve dvou – či více - jazycích stejně či podobně znějí, ale něco jiného znamenají) se nacházejí v každém jazyce. Tento fakt přispívá často ke „zmatení jazyků“ a vyvolává úsměv.

dt«» cz
Tak např. český „hoch“ může být klidně i malého vzrůstu, přestože „hoch“
v němčině znamená „vysoký". A „hoch“ – tedy chlapec – se německy řekne „Junge“.

dt«» pl
Do německého „domu“ se vejde podstatně více lidí než do „domu“ polského. Neboť polský „dom" znamená v němčině „Haus" – „dům". A německý "Dom" se polsky řekne „katedra" – „katedrála".